Joãos erotische Schreibe

Wer den versteht (oder besser noch: erklären kann), bekommt nen Keks!

Das Bild zeigt einen Text, der auf einem leicht vergilbten Hintergrund steht. In großen, weißen Buchstaben steht: "WIE ES AUSSEHEN WÜRDE, WENN JOÃO EROTICA SCHREIBEN WÜRDE". Darunter steht in kleineren weißen Buchstaben: "Seine Stöße wurden ungleichmäßiger, als er sich seinem Höhepunkt näherte, und sein Atem kam in zerfetzten Hosen." Links ist ein blauer Kugelschreiber zu sehen.

Kategorien

Kommentare (19)

Nein, ich meine was anderes. Welches Problem hat João manchmal bei den Witzen, die er erzählt?

Also das Grundprinzip verstehe ich schon, aber für Details musste ich recherchieren. Kein Keks für mich.

Colin

Nein, ich meine was anderes. Welches Problem hat João manchmal bei den Witzen, die er erzählt?

Es wird nicht richtig übersetzt

weil seine Witze schwer zu verstehen sind aber beim genaueren Analysieren dann doch Sinn ergeben?

Yellow22

Es wird nicht richtig übersetzt

Geht in die richtige Richtung

Falls keiner drauf kommt, löse ich morgen auf

...und ja, es geht um das Phämomen Übersetzungsfehler

Schön übrigens, dass ich trotzdem schon 14 Daumen bekommen habe. Hoffe, das ist nicht voreilig von euch, und ihr findet ihn danach immer noch gut

Okay, ich löse auf (kein Keks dann?) Da deutsch nicht Joãos Muttersprache ist, erzählt er hier manchmal Witze, die im Englischen funktionieren, sich aber nicht ins Deutsche übersetzen lassen. Zumindest nicht so, dass der Witz erhalten bleibt. Ich vermute, er jagt sie durch den Google-Übersetzer oder eine andere KI, denn er scheint nicht zu merken, dass diese den Sinn verändert.

Bei Erotica, d.h. erotischen Geschichten, stelle ich mir eine solche Bedeutungsverschiebung sogar noch fataler vor. Wenn man eigentlich gerade in Stimmung kommen will, aber dann unfreiwillig lachen muss, dann ist das auf einmal gar nicht mehr so sexy.

Ach ja, und "ragged pants" kann auch ein "stoßweises Keuchen" sein. Nicht nur eine "zerfetzte Hose" ;-)

Colin

Okay, ich löse auf (kein Keks dann?) Da deutsch nicht Joãos Muttersprache ist, erzählt er hier manchmal Witze, die im Englischen funktionieren, sich aber nicht ins Deutsche übersetzen lassen. Zumindest nicht so, dass der Witz erhalten bleibt. Ich vermute, er jagt sie durch den Google-Übersetzer oder eine andere KI, denn er scheint nicht zu merken, dass diese den Sinn verändert.

Bei Erotica, d.h. erotischen Geschichten, stelle ich mir eine solche Bedeutungsverschiebung sogar noch fataler vor. Wenn man eigentlich gerade in Stimmung kommen will, aber dann unfreiwillig lachen muss, dann ist das auf einmal gar nicht mehr so sexy.

Ach ja, und "ragged pants" kann auch ein "stoßweises Keuchen" sein. Nicht nur eine "zerfetzte Hose" ;-)

Dankeschön, jetzt kriegst du einen Like ^^

Ich hab das erst mit dem Erotica nicht richtig gecheckt. Ich dachte erst das wäre irgendein Name oder so 😅