Falsche Freunde

"I saw something between" - Ich habe Beethoven gesehen.

"He stood in the garden" - Er war in Stuttgart unterwegs.

"I can not enter the chat room" - Ich komme nicht in den Scheißraum.

"I saw the worst case in my life" - Ich sah den Fleischkäse in meinem Leben.

"Sometimes I use my LAPTOP" - Manchmal benutze ich mein Sitzklo.

"But I can not go online" - Ich kann nicht auf der Linie gehen.

"You are also cool" - Du bist also kühl.

"Who are you?" - Wo bist du?

"Where are you?" - Wo bist du?

"Are you sometimes on YouTube?" - Bist du manchmal in deiner Tube?

"Are you inside or outside?" - Bist du ein Insider oder ein Outsider?

"Men or woman?" - Welches Geschlecht bist du?

"I am both" - Ich bin Transgender.

Kategorien

Erklärung

Experiment
Erklärbär

Also pass ma auf, du Witzallergiker! Der Witz funktioniert, weil da jemand englische Sätze nimmt und dann deutsche Sätze sagt, die aber total anders sind, weil die Person die englischen Wörter falsch verstanden hat. Ist eigentlich ganz witzig, wenn man nicht so doof ist wie du. Aber hey, immerhin hast du jetzt was gelernt, oder?

Kommentare (8)

Der Anfang war gut. Aber was hast du gegen Transgender?

Es sollte ja witzig sein

"I am both - Ich bin ein Boot" hätte besser zu dem vorherigen Stil gepasst. Transgender sind nicht "beide Geschlechter" - was du meinst, ist nonbinär bzw. divers

Ich fand es aber trotzdem witzig

Okay, jeder Humor ist anders. Es ist halt trotzdem falsch verwendet. Ähnlich wie mit den "Schizophren"-Witzen, wenn gemeint ist, dass derjenige sich für mehrere Personen hält. Denn das nennt man nicht schizophren, sondern Persönlichkeitsspaltung.

Kim hat recht.

Kim du neunmalklug es juckt niemanden lass den Witz witzig sein

Anonym, das Ende war aber leider nix... Hätte man die letzten beiden Sätze weggelassen, wäre der Witz lustig gewesen.