Notice on a shoe repair shop: "I’ll heel you, I’ll save your sole, I’ll even gladly dye for you."
Schuhreparatur-Wortspiel
Kategorien
Erklärung
Experiment
Erklärbär
Okay, du Witzbold, lass mich dir das mal erklären. Erstmal, du hast 'nen Witz gepostet, der auf Englisch besser ist. Das ist schon mal nicht das Schlauste. Der Witz spielt mit den Worten "heel", "sole" und "dye", die wie "heal", "soul" und "die" klingen. Das ist 'n Wortspiel, 'nen Pun, und es funktioniert, weil die Wörter im Englischen ähnlich klingen. Der Schuster sagt quasi, er kümmert sich um deine Schuhe und würde sogar für dich 'sterben', indem er deine Schuhe färbt. Das ist lustig, wenn du's verstehst, aber anscheinend brauchst du 'ne Extrawurst.
Spaßvogel_yt
Dann erklär ihn bitte
Aelin
Also, wörtlich übersetzt heißt der Witz soviel wie: „Ich werde dich bei Fuß halten (also dass man halt weiter zu Fuß gehen kann), ich werde deine Sohle retten, ich werde sogar gerne für dich färben.“ Wenn man es aber ausspricht, hört es sich an wie: heel=heel, Sole=Soul und dye= die. Also würde es dann heißen: „Ich werde dich heilen, ich werde deine Seele retten, ich werde sogar gerne für dich sterben