Fausts Ringen um die richtige Übersetzung

Umfrage ·
  • Geschrieben steht: »Im Anfang war das Wort!«

    Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?

    Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,

    Ich muß es anders übersetzen,

    Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.

    Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.

    Bedenke wohl die erste Zeile,

    Daß deine Feder sich nicht übereile!

    Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?

    Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!

    Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,

    Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.

    Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat

    Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!

    Wort
    17 %
    Sinn
    42 %
    Kraft
    17 %
    Tat
    8 %
    Alles schlecht
    17 %
    12 Stimmen · Endergebnis

    Kommentare (4)

  • An der rezitierten Stelle steht im griechischen Original eigentlich das Wort λόγος (Logos), was sich so nicht direkt ins deutsche übersetzen lässt. Es bedeutet zwar auch Wort, aber auch Sinn, Vernunft, Beweis, Wahrheit, Definition, und so weiter

    Korrekt sind also in den Vorgeschlagenen Wörtern Wort und Sinn, aber es sind noch so gefühlt 20 weitere passend

    Anonym der 10 000

    An der rezitierten Stelle steht im griechischen Original eigentlich das Wort λόγος (Logos), was sich so nicht direkt ins deutsche übersetzen lässt. Es bedeutet zwar auch Wort, aber auch Sinn, Vernunft, Beweis, Wahrheit, Definition, und so weiter

    (also an der Bibelstelle Johannes 1, 1, nicht in Faust)

    Haarige Meerkatze