Fehlübersetzung-Witze
Wenn man Harry Potter in verschiedene Sprachen übersetzt und dann wieder ins Deutsche zurückübersetzt, kommt das raus:
Dumbledore: "Harry, hast du deinen Namen in den Öltank geworfen?" (Richtig: "Harry, hast du deinen Namen in den Feuerkelch geworfen?")
Harry: "Ich schwöre feierlich, dass ich nichts Gutes bin." (Richtig: "Ich schwöre feierlich, dass ich ein Tunichtgut bin.") Mehr von sowas?
Immer diese Leute, die alles ins Englische übersetzen müssen und dann Fehler machen... That goes me on the cookie!
"Was bedeutet nochmal auf Deutsch 'I don't know'?"
"Ich weiß es nicht."
"Wen soll ich denn sonst fragen?"
"Ich weiß es doch."
"Na, dann sag es doch mal."
"Ich weiß es nicht."
"Hä, du hast doch gerade gesagt, dass du es weißt."
"Ich weiß es doch."
"Dann sag doch mal endlich."
"Ich weiß es nicht."
Englisch für Anfänger:
Ich werde fuchsteufelswild. = I get foxdevilswild.
Viele Menschen können gut Englisch sprechen... und dann komme ich so daher mit:
"I think I spider!"
"My english is under all pig / not the yellow from the egg."
"I am foxdevilswild."
"Don’t bring me on the palm."
"You softegg."
Day one stealing memes from WJE
Mine is einwandfrei too!


