Übersetzung

Übersetzung-Witze

Die Klasse im Musikunterricht, wenn gesungen wird:

1. Derjenige, der einfach nur krass singen kann. 2. Die 10er Mädchengruppe, die gut mitsingt. 3. Die fünf Jungs, die es versuchen, aber es nicht können. 4. Die drei Freunde, die einfach nur miteinander reden. 5. Die vier Jungs, die den Text ins Deutsche übersetzen, einfach weil sie Lust darauf haben. 6. Die, die gar nicht mitsingen. 7. Die Person, die sich freut, dass sie das Lied kennt und einmal mitsingen kann.

Ein Bayer ist nach dem Kurzurlaub in London an seinem Heimatort angekommen. Daraufhin begegnet er seinen Freund, welcher fragt: „Wie hast du dich verständigt, obwohl du gar kein Englisch sprichst?“

Der Bayer antwortet: „Es war gar nicht so schwer, nur die Wörter haben andere Bedeutungen.“

Sein Freund fragt erstaunt: „Wie hast du das denn geschafft?“

Er erzählt über das Geschehen: „Joa, gonz oafoch: fia i song mia I, fia Ei song mia egg, fia Eck song mia corner, und für koana song mia nobody.“

An alle jungen Menschen, die Erwachsenensprache auf Hochdeutsch übersetzen:

Was Erwachsene sagen, wenn sie in einem Gespräch mit anderen Erwachsenen sind: „Tschüss“

Was es auf Hochdeutsch bedeutet: „Also, ich würde dann so in einer Stunde, vielleicht auch zwei, dann mal gehen.“

я люблю кокаїн, ya lyublyu kokayin (Ukrainisch, Übersetzung: Ich mag Kokain).

Kind: Ah, da ist ein Kokainer!

Heddesheim ist ein Ort in der Nähe von Mannheim mit einem besonders seltsamen Dialekt.

Ein Mann aus Hannover sucht den OEG-Bahnhof in Heddesheim. In der Nähe des Rathauses spricht er einen Einheimischen an und fragt nach dem Weg. Der Heddesheimer erklärt ihm erst den leichter zu findenden, aber längeren Weg und meint dann: "Wenn'se do anne gehn, sin'se awwer ehnder do".

Der Mann aus dem Norden versteht wirklich nur "Bahnhof", worauf der Heddesheimer sich um eine hochdeutsche Übersetzung bemüht, die ihm aber auch nicht viel weiter hilft:

"Wenn Sie da anten gehen, dann sind Sie öhter da".

Englisch für Fortgeschrittene: English for runaways.

"Do you want to lunch with us?" "Wollen Sie uns lünchen?"

"I’m hungry." "Ich bin Ungar."

"I’m thirsty." "Ich bin Donnerstag."

"Here is a letter for you." "Hier ist eine Leiter für euch."

Latein:

Original: „De verbis et factis isto Sauli mox multum trahebatur.“

Was jeder aus meiner Klasse übersetzt hat: "Von den Taten und Worten des Saulus wurde bald viel übergeben/überliefert."

Was ich übersetzt habe: "Bei diesen Worten und Taten musste sich Saulus bald übergeben."

"Hallo! Ich möchte gerne meinen Namen umändern lassen."

"Warum das? Wie heißen Sie denn?"

"Noah Hurensohn."

"Ah ja, das versteh ich. Wie wollen Sie denn sonst heißen?"

"Steffan Hurensohn."

Der Witz "Hab gestern versucht, einem Rothaarigen Witze über Rothaarige zu erzählen. Er fand es nicht so lustig, und dann Ginger." ist zum Beispiel nur lustig, wenn man nicht "... und dann ging er." liest, sondern "Ginger" – das englische Wort für einen Rothaarigen.