Übersetzung

Übersetzung-Witze

German speakingwords in english #3: (deutsche Sprichwörter auf englisch #3:)

That is Snow from yesterday. (Das ist Schnee von gestern.)

Not from bad parents. (Nicht von schlechten Eltern.)

You have one at the waffle. (Du hast einen an der Waffel.)

That is me sausage. (Das ist mir Wurst.)

Do you have a bird? (Hast du einen Vogel?)

I belive me kicks a horse. (Ich glaube mich tritt ein Pferd.)

That knocks me out of the socks. (Das haut mich aus den Socken.)

Don’t go me on the ghost. (Geh mir nicht auf den Geist.)

Sponge over it. (Schwamm drüber.)

We are at the ass of the world. (Wir sind am arsch der Welt.)

You are very first cream. (Du bist allererste Sahne.)

My deer swan. (Mein lieber Schwan.)

German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:)

You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.)

Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.)

You softegg. (Du Weichei.)

Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.)

Nothing for ungood. (Nichts für ungut.)

Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.)

You go me on the cockie. (Du gehst mir auf den Keks.)

Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?)

Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.)

I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.)

Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.)

That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.)

You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.)

A link to the first piece is in the comments. (Ein Link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)

German speaking words in english:

(deutsche Sprichwörter auf englisch:)

"This is the jumping Point." (Das ist der springende Punkt.)

"I only understand trainstation." (Ich verstehe nur Bahnhof.)

"I spider." (Ich spinne.)

"You don’t have all cups in the cupboard." (Du hast nicht alle Tassen im Schrank.)

"Don’t bring me on the palm." (Bring mich nicht auf die Palme.)

"You make me ready." (Du machst mich fertig.)

"Oh, you green nine." (Ach du grüne Neune.)

"I break thogether." (Ich breche zusammen.)

"I‘m standing on you." (Ich stehe auf dich.)

"Everything in the green area." (Alles im grünen Bereich.)

"We go trough thik and thin." (Wir gehen durch dick und dünn)

"This is under all pig." (Das ist unter aller Sau)

"Do you have tomateos on the eyes?" (Hast du Tomaten auf den Augen?)

"Now we have the salad." (Jetzt haben wir den Salat.)

"I see black for you." (Ich sehe schwarz für dich)

Die Klasse im Musikunterricht, wenn gesungen wird:

1. Derjenige, der einfach nur krass singen kann. 2. Die 10er Mädchengruppe, die gut mitsingt. 3. Die fünf Jungs, die es versuchen, aber es nicht können. 4. Die drei Freunde, die einfach nur miteinander reden. 5. Die vier Jungs, die den Text ins Deutsche übersetzen, einfach weil sie Lust darauf haben. 6. Die, die gar nicht mitsingen. 7. Die Person, die sich freut, dass sie das Lied kennt und einmal mitsingen kann.

Ein Bayer ist nach dem Kurzurlaub in London an seinem Heimatort angekommen. Daraufhin begegnet er seinen Freund, welcher fragt: „Wie hast du dich verständigt, obwohl du gar kein Englisch sprichst?“

Der Bayer antwortet: „Es war gar nicht so schwer, nur die Wörter haben andere Bedeutungen.“

Sein Freund fragt erstaunt: „Wie hast du das denn geschafft?“

Er erzählt über das Geschehen: „Joa, gonz oafoch: fia i song mia I, fia Ei song mia egg, fia Eck song mia corner, und für koana song mia nobody.“

An alle jungen Menschen, die Erwachsenensprache auf Hochdeutsch übersetzen:

Was Erwachsene sagen, wenn sie in einem Gespräch mit anderen Erwachsenen sind: „Tschüss“

Was es auf Hochdeutsch bedeutet: „Also, ich würde dann so in einer Stunde, vielleicht auch zwei, dann mal gehen.“

"Who’s your best Friend?"

"Siegfried!"

"Say it in english, please."

"Winfried!"

я люблю кокаїн, ya lyublyu kokayin (Ukrainisch, Übersetzung: Ich mag Kokain).

Kind: Ah, da ist ein Kokainer!

Heddesheim ist ein Ort in der Nähe von Mannheim mit einem besonders seltsamen Dialekt.

Ein Mann aus Hannover sucht den OEG-Bahnhof in Heddesheim. In der Nähe des Rathauses spricht er einen Einheimischen an und fragt nach dem Weg. Der Heddesheimer erklärt ihm erst den leichter zu findenden, aber längeren Weg und meint dann: "Wenn'se do anne gehn, sin'se awwer ehnder do".

Der Mann aus dem Norden versteht wirklich nur "Bahnhof", worauf der Heddesheimer sich um eine hochdeutsche Übersetzung bemüht, die ihm aber auch nicht viel weiter hilft:

"Wenn Sie da anten gehen, dann sind Sie öhter da".

Englisch für Fortgeschrittene: English for runaways.

"Do you want to lunch with us?" "Wollen Sie uns lünchen?"

"I’m hungry." "Ich bin Ungar."

"I’m thirsty." "Ich bin Donnerstag."

"Here is a letter for you." "Hier ist eine Leiter für euch."

Wann haben die albanischen Kinder am meisten Schimpf bekommen?

Als sie den Vertrag vom Finanzamt nicht gut übersetzen konnten... 💀

Latein:

Original: „De verbis et factis isto Sauli mox multum trahebatur.“

Was jeder aus meiner Klasse übersetzt hat: "Von den Taten und Worten des Saulus wurde bald viel übergeben/überliefert."

Was ich übersetzt habe: "Bei diesen Worten und Taten musste sich Saulus bald übergeben."

Was heißt auf Französisch: "Ei, ei, was seh' ich"?

Na klar doch: "Oeuf, oeuf, que lac je".

"Hallo! Ich möchte gerne meinen Namen umändern lassen."

"Warum das? Wie heißen Sie denn?"

"Noah Hurensohn."

"Ah ja, das versteh ich. Wie wollen Sie denn sonst heißen?"

"Steffan Hurensohn."