Übersetzung

Übersetzung-Witze

Beim Korrigieren einer Klausur findet der Lateinlehrer in der Arbeit eines Schülers immer wieder das Wort "hostes" (die Feinde), und das völlig ohne Zusammenhang. Durch Nachforschen findet er heraus, dass sich jener Schüler von seinem Banknachbarn hatte vorsagen lassen und dieser immer wieder gefragt hatte „Host es?“ (bayrisch für „Hast du’s?“).

Warum konnte Max in England nicht zu McDonalds gehen?

- Weil er nicht wusste, was Cheeseburger auf Englisch heißt.

Wenn man Harry Potter in verschiedene Sprachen übersetzt und dann wieder ins Deutsche zurückübersetzt, kommt das raus:

Dumbledore: "Harry, hast du deinen Namen in den Öltank geworfen?" (Richtig: "Harry, hast du deinen Namen in den Feuerkelch geworfen?")

Harry: "Ich schwöre feierlich, dass ich nichts Gutes bin." (Richtig: "Ich schwöre feierlich, dass ich ein Tunichtgut bin.") Mehr von sowas?

Auf Deutsch übersetzt bedeuten die Harry Potter Namen:

Harald Töpferer, der zusammen mit seinen Freunden Reinhold Wiesel und Hermine Hofer gegen den bösen Thomas Rätsel kämpft, lebt auf Schweinebraten.

  • 3
  • "I saw something between" - Ich habe Beethoven gesehen.

    "He stood in the garden" - Er war in Stuttgart unterwegs.

    "I can not enter the chat room" - Ich komme nicht in den Scheißraum.

    "I saw the worst case in my life" - Ich sah den Fleischkäse in meinem Leben.

    "Sometimes I use my LAPTOP" - Manchmal benutze ich mein Sitzklo.

    "But I can not go online" - Ich kann nicht auf der Linie gehen.

    "You are also cool" - Du bist also kühl.

    "Who are you?" - Wo bist du?

    "Where are you?" - Wo bist du?

    "Are you sometimes on YouTube?" - Bist du manchmal in deiner Tube?

    "Are you inside or outside?" - Bist du ein Insider oder ein Outsider?

    "Men or woman?" - Welches Geschlecht bist du?

    "I am both" - Ich bin Transgender.

    Fritzchens Freund fragt Fritzchen: "Was heißt denn BFFs auf Englisch?" Darauf antwortet Fritzchen: "Best Fucking Friends."

    Der Witz von "bile bile blah" funktioniert im Englischen besser. "Rest in peace" eins zu eins übersetzt heißt das: "Ruhe in Stückchen".

    Eine Mitschülerin fragt Fritzchen: "Was ist nochmal Bürgermeister auf Englisch?"

    Sagt Fritzchen: "Burger King."

    Es stört mich, wenn so viele Deutsche in ihre Sätze englische Wörter einbauen!

    Zum Beispiel "Das ist safe richtig" oder "Es ist hell draußen".