Übersetzung

Übersetzung-Witze

Auf Deutsch übersetzt bedeuten die Harry Potter Namen:

Harald Töpferer, der zusammen mit seinen Freunden Reinhold Wiesel und Hermine Hofer gegen den bösen Thomas Rätsel kämpft, lebt auf Schweinebraten.

  • 3
  • "I saw something between" - Ich habe Beethoven gesehen.

    "He stood in the garden" - Er war in Stuttgart unterwegs.

    "I can not enter the chat room" - Ich komme nicht in den Scheißraum.

    "I saw the worst case in my life" - Ich sah den Fleischkäse in meinem Leben.

    "Sometimes I use my LAPTOP" - Manchmal benutze ich mein Sitzklo.

    "But I can not go online" - Ich kann nicht auf der Linie gehen.

    "You are also cool" - Du bist also kühl.

    "Who are you?" - Wo bist du?

    "Where are you?" - Wo bist du?

    "Are you sometimes on YouTube?" - Bist du manchmal in deiner Tube?

    "Are you inside or outside?" - Bist du ein Insider oder ein Outsider?

    "Men or woman?" - Welches Geschlecht bist du?

    "I am both" - Ich bin Transgender.

    Fritzchens Freund fragt Fritzchen: "Was heißt denn BFFs auf Englisch?" Darauf antwortet Fritzchen: "Best Fucking Friends."

    Der Witz von "bile bile blah" funktioniert im Englischen besser. "Rest in peace" eins zu eins übersetzt heißt das: "Ruhe in Stückchen".

    Eine Mitschülerin fragt Fritzchen: "Was ist nochmal Bürgermeister auf Englisch?"

    Sagt Fritzchen: "Burger King."

    Es stört mich, wenn so viele Deutsche in ihre Sätze englische Wörter einbauen!

    Zum Beispiel "Das ist safe richtig" oder "Es ist hell draußen".