Übersetzung

Übersetzung-Witze

Der Witz "Hab gestern versucht, einem Rothaarigen Witze über Rothaarige zu erzählen. Er fand es nicht so lustig, und dann Ginger." ist zum Beispiel nur lustig, wenn man nicht "... und dann ging er." liest, sondern "Ginger" – das englische Wort für einen Rothaarigen.

Was heißt schwanger auf Arabisch?

Achmed, ach lach nicht, ich kriege mein Tag nicht!

In Germany we say: „Halt die Fresse“ wich is a lovely way of saying: „Good morning”.

Mülheim an der Ruhr hat eine Partnerstadt in Frankreich: Rouen.

Nun wollte man sich treffen und der maire von Rouen bat um Hilfe bei der Übersetzung seiner Ansprache an die Bevölkerung, sein Deutsch war nicht besonders gut, wie bei den meisten Fronzosen. Man bot ihm an, sich an das Grußwort von Kennedy anzulehnen in Berlin: "Ick bin ain Börrlinah!" Er fand die Idee gut und übte zu sagen: "Ich bin ein Mülheimer!"

Das ging kräftig daneben aufgrund der französischen Probleme mit der Aussprache des Buchstaben "H"... Der Satz "Isch bin ein Müll ́eimer" kam nicht gut an. Aus den hinteren Reihen schrie ein Junge: "Jetzt wo du es sagst, rieche ich es auch..." Querschläger...

Ein Schüler während dem Englischunterricht: Ich kriege keine Luft mehr.

Der Lehrer: In English, please!

"Hey Siri!"

"?"

"<Motorhaube> auf Englisch!"

"Auf Englisch heißt <Motorhaube> : <Hood>."

Robin Motorhaube, soso.

Deutsch: "Dreiundneunzig"

Englisch: "ninety-three"

Französisch: "Trois und halbhundert mit der Wurzel aus der Bolognese vom Freitag"

Wie in verschiedenen Ländern „Adler“ gesagt wird:

Deutschland: Adler

Frankreich: Aigle

Türkei: Abdullah?

Immer diese Leute, die alles ins Englische übersetzen müssen und dann Fehler machen... That goes me on the cookie!

Jeder dämliche Filmtitel wird ungelenk ins Deutsche übersetzt. Aber die Chance, Harry Potter in Harald Töpfer umzutaufen, hat man verschenkt.