Deutsche

Deutsche-Witze

German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:) You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.) Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.) You softegg. (Du weichei) Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.) Nothing for ungood. (Nichts für ungut.) Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.) You go me on the cockie. (Du gehst mir auf den Keks.) Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?) Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.) I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.) Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.) That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.) You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.) A link to the first piece is in the comments. (Ein link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)

Sagt ein Franzose, der Ferien in Berlin macht zu einem deutschen Passanten: "Bitte entschuldigen Sie vielmals, aber Sie haben da etwas verloren." Sagt der Deutsche: "Ach ja? Was denn?" Sagt der Franzose: "Den Krieg!"

3

Was ist der Unterschied zwischen dem Coronavirus und unserer Bundeskanzlerin..??? KEINER...Beide sind hartnäckig;schwer wegzukriegen und schaden dem dem deutschen Volk

1

Warum spielt die französische Nationalmannschaft meistens tagsüber?

Weil in der Nacht die Deutschen einmarschieren

Ich habe mich aus Spaß bei der Deutschen Bahn beworben. Ich war zu spät dran und wurde trotzdem angenommen.

Es gibt einige englische Wörter, die ähnlich klingen wie deutsche Wörter, aber etwas anderes bedeuten. Why bedeutet nicht wie sondern warum. Who bedeutet nicht wo sondern wer. to become bedeutet nicht bekommen sondern werden.