Die Henne beim Schlüpfen ihres Kindes: « Oh, es sieht aus wie aus dem Ei gepellt! »
Wenn Schmetterlinge sich verliebt haben, fühlen sie dann Menschen in ihrem Bauch?
Was sagt man niemals zu einem Piraten mit Augenklappe? – Lass mal unter vier Augen reden.
Wir Männer sagen, wenn uns die Hose hinten rutscht: "Das geht uns am Arsch vorbei."
Was sagten Kati Witts Konkurrentinnen, als sie ihre Karriere beendete? - "Endlich ist die Kuh vom Eis!"
Über welche Brücke kann man nicht laufen?
Die Eselsbrücke.
Warum wurde der Pelikan aus dem Kino geschmissen?
Weil er seinen Schnabel nicht halten konnte.
German speakingwords in english #3: (deutsche Sprichwörter auf englisch #3:)
That is Snow from yesterday. (Das ist Schnee von gestern.)
Not from bad parents. (Nicht von schlechten Eltern.)
You have one at the waffle. (Du hast einen an der Waffel.)
That is me sausage. (Das ist mir Wurst.)
Do you have a bird? (Hast du einen Vogel?)
I belive me kicks a horse. (Ich glaube mich tritt ein Pferd.)
That knocks me out of the socks. (Das haut mich aus den Socken.)
Don’t go me on the ghost. (Geh mir nicht auf den Geist.)
Sponge over it. (Schwamm drüber.)
We are at the ass of the world. (Wir sind am arsch der Welt.)
You are very first cream. (Du bist allererste Sahne.)
My deer swan. (Mein lieber Schwan.)
Lehrer: „Jeder Monat im Jahr hat eine besondere Eigenschaft. Wir sagen zum Beispiel „der warme Juli“, „der schöne Mai“ oder „der kalte Januar“. Kann mir jemand noch ein anderes Beispiel nennen?“
Fritzchen: „Der dumme August.“
Immer diese Leute, die alles ins Englische übersetzen müssen und dann Fehler machen... That goes me on the cookie!
Altes Sprichwort:
Sind die Glocken länger als das Seil, beginnt des Lebens zweiter Teil!
Ich ging in die Bar. Auf einmal fing es an zu regnen. Alle Augenbrauen waren weg.
German speaking words in english:
(deutsche Sprichwörter auf englisch:)
"This is the jumping Point." (Das ist der springende Punkt.)
"I only understand trainstation." (Ich verstehe nur Bahnhof.)
"I spider." (Ich spinne.)
"You don’t have all cups in the cupboard." (Du hast nicht alle Tassen im Schrank.)
"Don’t bring me on the palm." (Bring mich nicht auf die Palme.)
"You make me ready." (Du machst mich fertig.)
"Oh, you green nine." (Ach du grüne Neune.)
"I break thogether." (Ich breche zusammen.)
"I‘m standing on you." (Ich stehe auf dich.)
"Everything in the green area." (Alles im grünen Bereich.)
"We go trough thik and thin." (Wir gehen durch dick und dünn)
"This is under all pig." (Das ist unter aller Sau)
"Do you have tomateos on the eyes?" (Hast du Tomaten auf den Augen?)
"Now we have the salad." (Jetzt haben wir den Salat.)
"I see black for you." (Ich sehe schwarz für dich)
Guten Tag, Herr Fischer, ich wollte gerne Ihre Tochter zum Fischen abholen!
- Ich heiße aber nicht Fischer, ich heiße Vogel!
- Na ja, ich wollte nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen!
Ein entfernter Vorfahr von mir hat im Mittelalter die Guillotine bedient. Seine letzten Worte zu den Angeklagten waren immer: „Ja nicht den Kopf verlieren.“ Das mit den Wortspielen liegt wohl in der Familie...
Bratwurst pur ist doch eklig!
Anna (13) muss immer ihren Senf dazugeben.
Dürfen Vegetarier Schmetterlinge im Bauch haben?
Englisch für Anfänger:
Ich werde fuchsteufelswild. = I get foxdevilswild.
Ein altes vietnamesisches Sprichwort sagt: Wenn ein Hund bellt, ist er noch nicht gar.
German speakingwords in english #5:(deutsch Sprichwörter auf englisch #5:)
That is jacket like trousers to me. (Das ist Jacke wie Hose für mich.)
Let the curch in the village. (Lass die Kirche im Dorf.)
Don‘t paint the devil on the wall. (Mal nicht den Teufel an die Wand.)
I have thrown an eye on you. (Ich habe ein Auge auf dich geworfen.)
What must that must. (Was muss das muss.)
That sets the whole the crown up. (Das setzt dem ganzen die Krone auf.)
Let it taste to you. (Lass es dir schmecken.)
Makeing good mine to the bad game. (Gute Miene zum bösen Spiel machen.)
Have you still them all? (Hast du sie noch alle?)
You look stupid out of the laundry. (Du schaust dumm aus der Wäsche.)
You can’t see the forest infront of many trees. (Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.)