Übersetzung

Übersetzung-Witze

Wann haben die Albanischen kinder am meisten schimpf bekommen?

Als sie den vertrag vom Finanzamt nicht gut übersetzen konnten....💀

Latein:

Original: „De verbis et factis isto Sauli mox multum trahebatur.“

Was jeder aus meiner Klasse übersetzt hat: ,,Von den Taten und Worten des Saulus wurde bald viel übergeben/überliefert."

Was ich übersetzt habe: ,,Bei diesen Worten und Taten musste sich Saulus bald übergeben."

"Hallo! Ich möchte gerne meinen Namen umändern lassen."

"Warum das? Wie heißen Sie denn?"

"Noah Hurensohn."

" Ah ja, das versteh ich. Wie wollen Sie denn sonst heißen?"

"Steffan Hurensohn"

Der Witz "Hab gestern versucht, einem Rothaarigen Witze über Rothaarige zu erzählen. Er fand es nicht so lustig und dann Ginger." ist zum Beispiel nur lustig, wenn man nicht "... und dann ging er." liest, sondern "Ginger" – das englische Wort für einen Rothaarigen.

Mülheim an der Ruhr hat eine Partnerstadt in Frankreich: Rouen. Nun wollte man sich treffen und der maire von Rouen bat um Hilfe bei der Übersetzung seiner Ansprache an die Bevölkerung, sein Deutsch war nicht besonders gut, wie bei den meisten Fronzosen. Man bot ihm an, sich an das Grußwort von Kennedy anzulehnen in Berlin: "Ick bin ain Börrlinah!" - Er fand die Idee gut und übte zu sagen: "Ich bin ein Mülheimer!" Das ging kräftig daneben aufgrund der französischen Probleme mit der Aussprache des Buchstaben "H" ... Der Satz " Isch bin ein Müll ́eimer " kam nicht gut an. aus den hinteren Reihen schrie ein Junge: "Jetzt wo du es sagst, rieche ich es auch..." Querschläger...