Was haben Handy-Besitzer und Fischer gemeinsam? Ihr größtes Problem ist, wenn sie kein Netz haben.

Fred, George, Ginny und Malfoy stehen an einer Klippe und wollen in einen See springen. Doch da kommt eine Fee und sagt: "Ihr seid die 97., 98., 99. und 100., die in diesen See springen wollen. Deshalb dürft ihr euch aussuchen, in was ihr springen wollt, indem ihr es laut sagt."

Zuerst ist Fred dran. Er springt und ruft "Butterbier". George macht es ihm nach. Ginny ruft "Schlagsahne". Nun ist Malfoy dran. Er rutscht aus und flucht: "Scheiße!" und landet in Scheiße. 🤪😄

Es ist Hochsommer. Zwei Polizisten entdecken nahe des Seeufers einen mit dem Gesicht nach unten im Wasser treibenden Mann. Schnell ziehen ihn ans Ufer und versuchen ihn wiederzubeleben.

Aus einiger Entfernung ruft ihnen eine Frau zu: "Gebt es auf, der lebt nicht mehr."

Ein Polizist ruft zurück: "Woher wollen Sie das denn wissen?"

Frau: "Das sieht doch jeder schon von hier aus. Der hat noch Schlittschuhe an."

"Chef, ich hatte einen Wildunfall." "Was hast du denn angefahren?" "Fisch!"

Arthur (55) hat gerade sein Auto im See versenkt.

German speaking words in english:

(deutsche Sprichwörter auf englisch:)

"This is the jumping Point." (Das ist der springende Punkt.)

"I only understand trainstation." (Ich verstehe nur Bahnhof.)

"I spider." (Ich spinne.)

"You don’t have all cups in the cupboard." (Du hast nicht alle Tassen im Schrank.)

"Don’t bring me on the palm." (Bring mich nicht auf die Palme.)

"You make me ready." (Du machst mich fertig.)

"Oh, you green nine." (Ach du grüne Neune.)

"I break thogether." (Ich breche zusammen.)

"I‘m standing on you." (Ich stehe auf dich.)

"Everything in the green area." (Alles im grünen Bereich.)

"We go trough thik and thin." (Wir gehen durch dick und dünn)

"This is under all pig." (Das ist unter aller Sau)

"Do you have tomateos on the eyes?" (Hast du Tomaten auf den Augen?)

"Now we have the salad." (Jetzt haben wir den Salat.)

"I see black for you." (Ich sehe schwarz für dich)

Polizist zum Angler: "Angeln ist hier verboten. Das kostet 50 Euro."

Angler sagt: "Ich angle gar nicht, sondern lasse doch nur den Wurm baden."

Darauf der Polizist: "Dann kostet es Ihnen trotzdem 50 Euro."

"Wieso denn?"

"Weil der Wurm ohne Badehose badet!"

Treffen sich zwei Angler. Sagt der eine: „Beißen die Fische?“ Sagt der andere: „Nein, die kannst du ruhig streicheln.“

Der Bundeskanzler von Österreich ruft bei Angela Merkel an und beschwert sich: "Immer lacht ihr Deutschen über uns Österreicher! Könnt ihr nicht mal was ganz Dummes machen, damit wir auch mal über euch lachen können?!"

Angela Merkel tun die Österreicher leid, deshalb willigt sie ein und lässt mitten auf dem flachen Land eine große Brücke bauen. Als die Österreicher davon Wind bekommen, lachen sie die Deutschen aus: "Mei, sind die Deutschen dumm! Bauen einfach eine Brücke, dabei gibt's da weder Fluss noch See noch Tal!"

Nach ein paar Tagen ruft der österreichische Bundeskanzler wieder bei Angela Merkel an und bedankt sich: "Das war wirklich spitze, so gut haben wir uns schon lange nicht mehr amüsiert. Aber jetzt könnt ihr die Brücke wieder abreißen!"

Antwortet Angela Merkel: "Das würden wir ja gerne, geht aber nicht. Auf der Brücke sitzen lauter Österreicher und angeln!"

German speakingwords in english #5:(deutsch Sprichwörter auf englisch #5:)

That is jacket like trousers to me. (Das ist Jacke wie Hose für mich.)

Let the curch in the village. (Lass die Kirche im Dorf.)

Don‘t paint the devil on the wall. (Mal nicht den Teufel an die Wand.)

I have thrown an eye on you. (Ich habe ein Auge auf dich geworfen.)

What must that must. (Was muss das muss.)

That sets the whole the crown up. (Das setzt dem ganzen die Krone auf.)

Let it taste to you. (Lass es dir schmecken.)

Makeing good mine to the bad game. (Gute Miene zum bösen Spiel machen.)

Have you still them all? (Hast du sie noch alle?)

You look stupid out of the laundry. (Du schaust dumm aus der Wäsche.)

You can’t see the forest infront of many trees. (Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.)

Ein Ork hat eine goldene Statue aus einem Tempel gestohlen. Es gelingt ihm, seine Beute zu verstecken, bevor die Stadtwachen ihn aufgreifen.

Jedoch kann keiner von ihnen Orkisch, sodass sich das Verhör schwierig gestaltet. Schließlich findet sich eine Übersetzerin, nämlich eine alte Goblinschamanin.

Kommandant der Stadtwache: "Frag ihn, wo er die Statue versteckt hat!" Schamanin: "Er will wissen, wo du das goldene Ding versteckt hast." Ork: "Das sage ich nicht!" Schamanin: "Der Ork sagt, er will es nicht sagen!" Kommandant: "Dann sag ihm, dass wir ihn töten, wenn er nicht mit der Sprache herausrückt!" Schamanin: "Er sagt, du musst es ihnen sagen, weil sie dich sonst töten!" Der Ork bekommt es mit der Angst zu tun: "Na gut, ich sage es ja! Das goldene Ding ist unter dem großen Felsen am See vergraben!" Kommandant: "Und, was hat er jetzt gesagt?" Schamanin: "Der Ork sagt, er hat keine Angst zu sterben!"

Bertold Brecht & Tork Poettschke besuchen gemeinsam die Orte ihrer Jugend. Sagt der Eine zum Anderen: "Hier war doch früher mal der Phönix-See. Wo ist der denn geblieben?" - "Das war bestimmt ein Seeräuber ..."

2