Übersetzung

Übersetzung-Witze

German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:) You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.) Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.) You softegg. (Du weichei) Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.) Nothing for ungood. (Nichts für ungut.) Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.) You go me on the cockie. (Du gehst mir auf den Keks.) Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?) Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.) I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.) Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.) That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.) You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.) A link to the first piece is in the comments. (Ein link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)

Ein Geschäftspartner eines chinesischen Geschäftsmann besucht ihn im Krankenhaus. Als er ihn sieht sagt der Patient : "下车我的氧气管!", dies wiederholt er solange bis er stirbt. Sein Geschäftspartner war verwirrt, weil er nicht wusste was sein Partner ihm mitteilen wollte. Drei Tage später besucht er die Witwe des Mannes und fragt was 下车我的氧气管 bedeutet. Die Frau versteht etwas deutsch und antwortet : "下车我的氧气管? Das bedeutet : Gehen Sie von meinem Sauerstoffschlauch runter!"

Panne im US-Wahlkampf: Donald Trump wollte seine Anhänger mit Baseballmützen ausstatten, auf denen der Slogan seiner Amtszeit zu lesen ist.

Leider hat die ausführende Firma den Auftrag nach China weitergeleitet und den Slogan telefonisch übermittelt.

Als die Mützen geliefert wurden, stand daruf:

#maygamelligaglaidagenn

Weiße Hochzeit: Wenn bei einem Jungen die Unterhose länger ist als die kurzbeinige Hose/Lederhose, spricht man von Weißer Hochzeit.

Klabusterbeeren: Kleine braune Kügelchen, die zum Trocknen am Hintern hängen.

Bremsstreifen: Flecken in der Unterhose, wenn man sich den Hintern nicht richtig abgeputzt hat.

Die deutsche Übersetzung von Gynäkologe: Höhlenforscher.

Freund: Ich hasse es, wenn man das Wort einzigste benutzt. Anderer Freund: Da bist du nicht der einzigste. Freund: Wieso hast du in Deutsch eine 1+ bekommen und ich eine 5-? Anderer Freund: Das liegt daran da ich besser wie die Klasse bin. Freund: Sprache ist nicht wirklich dein Ding. Anderer Freund: Ich kann sogar Englisch. In einem Restaurant in England habe ich mal gesagt: I want to become a steak, please!

1

Ein Bayer ist nach dem Kurzurlaub in London an seinem Heimatort angekommen. Daraufhin begegnet er seinen Freund, welcher fragt: „Wie hast du dich verständigt, obwohl du gar kein Englisch sprichst?“

Der Bayer antwortet: „Es war gar nicht so schwer, nur die Wörter haben andere Bedeutungen.“

Sein Freund fragt erstaunt: „Wie hast du das denn geschafft?“

Er erzählt über das Geschehen: „Joa, gonz oafoch: fia i song mia I, fia Ei song mia egg, fia Eck song mia corner, und für koana song mia nobody.“

Auszüge aus einem chinesischen Wörterbuch: (A-Z)

alabisch Belinel Computel Dlomedal Endplotukt Flühlingslollen Golbatschow Haalbewuchs Indianel Japanel Kompdowalan Lebenslaum molbide Nebenplodukt oltsfest Plodukt Queldenkel Lollblaten Selpentine Tlump Ulugay Volfahltsstlasse Woltspiel Xaviel Yittelbium Zilkus

(Langeweile um 2:10)

Mülheim an der Ruhr hat eine Partnerstadt in Frankreich: Rouen. Nun wollte man sich treffen und der maire von Rouen bat um Hilfe bei der Übersetzung seiner Ansprache an die Bevölkerung, sein Deutsch war nicht besonders gut, wie bei den meisten Fronzosen. Man bot ihm an, sich an das Grußwort von Kennedy anzulehnen in Berlin: "Ick bin ain Börrlinah!" - Er fand die Idee gut und übte zu sagen: "Ich bin ein Mülheimer!" Das ging kräftig daneben aufgrund der französischen Probleme mit der Aussprache des Buchstaben "H" ... Der Satz " Isch bin ein Müll ́eimer " kam nicht gut an. aus den hinteren Reihen schrie ein Junge: "Jetzt wo du es sagst, rieche ich es auch..." Querschläger...

Heddesheim ist ein Ort in der Nähe von Mannnheim mit einem besonders seltsamen Dialekt.

Ein Mann aus Hannover sucht den OEG-Bahnhof in Heddesheim. In der Nähe des Rathauses spricht er einen Einheimischen an und fragt nach dem Weg. Der Heddesheimer erklärt ihm erst den leichter zu findenden aber längeren Weg und meint dann: "Wenn'se do anne gehn, sin'se awwer ehnder do".

Der Mann aus dem Norden versteht wirklich nur "Bahnhof", worauf der Heddesheimer sich um eine hochdeutsche Übersetzung bemüht, die ihm aber auch nicht viel weiter hilft:

"Wenn Sie da anten gehen, dann sind Sie öhter da".