Übersetzung

Übersetzung-Witze

A:"Kennst du die englischen Begriffe für trocken oder Angst?" B:"dry oder fear" A:"nein, einer jeweils reicht"

0

Ein Geschäftspartner eines chinesischen Geschäftsmann besucht ihn im Krankenhaus. Als er ihn sieht sagt der Patient : "下车我的氧气管!", dies wiederholt er solange bis er stirbt. Sein Geschäftspartner war verwirrt, weil er nicht wusste was sein Partner ihm mitteilen wollte. Drei Tage später besucht er die Witwe des Mannes und fragt was 下车我的氧气管 bedeutet. Die Frau versteht etwas deutsch und antwortet : "下车我的氧气管? Das bedeutet : Gehen Sie von meinem Sauerstoffschlauch runter!"

Fun Fact. - - Auf Türkisch können Präpositionen und Konjunktionen im Satz weggelassen werden... - Stellt euch das 'mal im Deutschen vor... - Wir sagen: Ich bin auf der Tomas-Mann-Straße. - Türkisch: Ich Tomas-Mann-Straße

Ingo ----------

Mein Lümmel heißt ab heute "Ingo"

Das kommt aus dem Englischen und bedeutet soviel wie

"in etwas reingehen"

Corona24

Mülheim an der Ruhr hat eine Partnerstadt in Frankreich: Rouen. Nun wollte man sich treffen und der maire von Rouen bat um Hilfe bei der Übersetzung seiner Ansprache an die Bevölkerung, sein Deutsch war nicht besonders gut, wie bei den meisten Fronzosen. Man bot ihm an, sich an das Grußwort von Kennedy anzulehnen in Berlin: "Ick bin ain Börrlinah!" - Er fand die Idee gut und übte zu sagen: "Ich bin ein Mülheimer!" Das ging kräftig daneben aufgrund der französischen Probleme mit der Aussprache des Buchstaben "H" ... Der Satz " Isch bin ein Müll ́eimer " kam nicht gut an. aus den hinteren Reihen schrie ein Junge: "Jetzt wo du es sagst, rieche ich es auch..." Querschläger...

Der Witz von "bile bile blah" funktioniert in Englisch besser, "rest in peace" eins zu eins übersetzt heißt das: ruhe in Stückchen