Übersetzung

Übersetzung-Witze

Ein Geschäftspartner eines chinesischen Geschäftsmannes besucht ihn im Krankenhaus. Als er ihn sieht, sagt der Patient: "下车我的氧气管!". Dies wiederholt er so lange, bis er stirbt.

Sein Geschäftspartner war verwirrt, weil er nicht wusste, was sein Partner ihm mitteilen wollte. Drei Tage später besucht er die Witwe des Mannes und fragt, was 下车我的氧气管 bedeutet. Die Frau versteht etwas Deutsch und antwortet: "下车我的氧气管? Das bedeutet: Gehen Sie von meinem Sauerstoffschlauch runter!"

Fun Fact:

Auf Türkisch können Präpositionen und Konjunktionen im Satz weggelassen werden...

Stellt euch das mal im Deutschen vor!

Wir sagen: "Ich bin auf der Tomas-Mann-Straße."

Türkisch: "Ich Tomas-Mann-Straße."

Ingo

----------

Mein Lümmel heißt ab heute "Ingo"!

Das kommt aus dem Englischen und bedeutet so viel wie "in etwas reingehen".

Mülheim an der Ruhr hat eine Partnerstadt in Frankreich: Rouen.

Nun wollte man sich treffen und der maire von Rouen bat um Hilfe bei der Übersetzung seiner Ansprache an die Bevölkerung, sein Deutsch war nicht besonders gut, wie bei den meisten Fronzosen. Man bot ihm an, sich an das Grußwort von Kennedy anzulehnen in Berlin: "Ick bin ain Börrlinah!" Er fand die Idee gut und übte zu sagen: "Ich bin ein Mülheimer!"

Das ging kräftig daneben aufgrund der französischen Probleme mit der Aussprache des Buchstaben "H"... Der Satz "Isch bin ein Müll ́eimer" kam nicht gut an. Aus den hinteren Reihen schrie ein Junge: "Jetzt wo du es sagst, rieche ich es auch..." Querschläger...

Englisch für Fortgeschrittene: English for runaways.

"Do you want to lunch with us?" "Wollen Sie uns lünchen?"

"I’m hungry." "Ich bin Ungar."

"I’m thirsty." "Ich bin Donnerstag."

"Here is a letter for you." "Hier ist eine Leiter für euch."

Panne im US-Wahlkampf: Donald Trump wollte seine Anhänger mit Baseballmützen ausstatten, auf denen der Slogan seiner Amtszeit zu lesen ist.

Leider hat die ausführende Firma den Auftrag nach China weitergeleitet und den Slogan telefonisch übermittelt.

Als die Mützen geliefert wurden, stand darauf: "#maygamelligaglaidagenn".

Der Witz von "bile bile blah" funktioniert im Englischen besser. "Rest in peace" eins zu eins übersetzt heißt das: "Ruhe in Stückchen".