Ich hasse diese Leute, die sich bei der Rechtschreibung nicht bemühen.
"Sitzt einer im Stehcafé."
"Was macht man mit einem Hund ohne Beine?" – "Um die Häuser ziehen."
"Wollte Spiderman anrufen – aber der hatte kein Netz."
"Wenn sich Wissenschaftler ein Brot belegt, ist es dann wissenschaftlich belegt?"
Wusstet ihr: Pfannkuchen heißt auf Deutsch Spaßkuchen?
Cat's and bird's sound equally.
Deutsch: schnurzpiepegal.
German speaking words in english #6:(deutsche Sprichwörter auf englisch #6:) That doesn’t interest me the bean. (Das interessiert mich nicht die Bohne.)
Life is no ponyfarm. (Das Leben ist kein Ponyhof.)
Peace, joy, pancake. (Friede, Freude, Eierkuchen.)
We all sitting in the same boat. (Wir sitzen alle im selben Boot.)
The apple doesn‘t fall far from the tree. (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.)
I’ve got the snout painted full. (Ich habe die Schnauze gestrichen voll.)
Morning hour has gold in the mouth. (Morgenstund hat Gold im Mund.)
The early bird catches the worm. (Der frühe Vogel fängt den Wurm.)
I laugh me dead. (Ich lache mich tot.)
Was heißt „die Laterne“ auf Französisch? La Terne (Erklärung in den Kommentaren)
German speakingwords in english #5:(deutsch Sprichwörter auf englisch #5:)
That is jacket like trousers to me. (Das ist Jacke wie Hose für mich.)
Let the curch in the village. (Lass die Kirche im Dorf.)
Don‘t paint the devil on the wall. (Mal nicht den Teufel an die Wand.)
I have thrown an eye on you. (Ich habe ein Auge auf dich geworfen.)
What must that must. (Was muss das muss.)
That sets the whole the crown up. (Das setzt dem ganzen die Krone auf.)
Let it taste to you. (Lass es dir schmecken.)
Makeing good mine to the bad game. (Gute Miene zum bösen Spiel machen.)
Have you still them all? (Hast du sie noch alle?)
You look stupid out of the laundry. (Du schaust dumm aus der Wäsche.)
You can’t see the forest infront of many trees. (Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.)
Carla, Luis, Ben, Lola und ein Junge, der fast nie spricht, müssen zum Direktor, weil in der Mensa etwas gestohlen wurde.
Der Direktor fragt zuerst Carla, was sie in der Pause gemacht hat. Carla antwortet: "Ich habe Körner in den Teich geworfen." Als Nächstes befragt er Luis: "Was hast du in der Pause gemacht?" Luis antwortet: "Ich habe auch Körner in den Teich geworfen." Ben und Lola sagen ebenfalls: "Wir haben Körner in den Teich geworfen." Dann fragt der Direktor den Jungen, der fast nie spricht: "Hast du auch Körner in den Teich geworfen?" Daraufhin antwortet der Junge: "Nein, ich bin Körner."
You know you are German when...
... You went with your Laterne and your Laterne went with you.
... Du auf die Frage „Du you speak english?“ mit „See I so out?“ antwortest.
German speakingwords in english #3: (deutsche Sprichwörter auf englisch #3:)
That is Snow from yesterday. (Das ist Schnee von gestern.)
Not from bad parents. (Nicht von schlechten Eltern.)
You have one at the waffle. (Du hast einen an der Waffel.)
That is me sausage. (Das ist mir Wurst.)
Do you have a bird? (Hast du einen Vogel?)
I belive me kicks a horse. (Ich glaube mich tritt ein Pferd.)
That knocks me out of the socks. (Das haut mich aus den Socken.)
Don’t go me on the ghost. (Geh mir nicht auf den Geist.)
Sponge over it. (Schwamm drüber.)
We are at the ass of the world. (Wir sind am arsch der Welt.)
You are very first cream. (Du bist allererste Sahne.)
My deer swan. (Mein lieber Schwan.)
POV: Du triffst als amerikanischer Tourist im Zug in Österreich einen Wiener: "Can you go weider?"
German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:)
You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.)
Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.)
You softegg. (Du Weichei.)
Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.)
Nothing for ungood. (Nichts für ungut.)
Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.)
You go me on the cockie. (Du gehst mir auf den Keks.)
Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?)
Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.)
I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.)
Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.)
That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.)
You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.)
A link to the first piece is in the comments. (Ein Link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)
German speaking words in english:
(deutsche Sprichwörter auf englisch:)
"This is the jumping Point." (Das ist der springende Punkt.)
"I only understand trainstation." (Ich verstehe nur Bahnhof.)
"I spider." (Ich spinne.)
"You don’t have all cups in the cupboard." (Du hast nicht alle Tassen im Schrank.)
"Don’t bring me on the palm." (Bring mich nicht auf die Palme.)
"You make me ready." (Du machst mich fertig.)
"Oh, you green nine." (Ach du grüne Neune.)
"I break thogether." (Ich breche zusammen.)
"I‘m standing on you." (Ich stehe auf dich.)
"Everything in the green area." (Alles im grünen Bereich.)
"We go trough thik and thin." (Wir gehen durch dick und dünn)
"This is under all pig." (Das ist unter aller Sau)
"Do you have tomateos on the eyes?" (Hast du Tomaten auf den Augen?)
"Now we have the salad." (Jetzt haben wir den Salat.)
"I see black for you." (Ich sehe schwarz für dich)
Der Grund warum Deutschlehrer keine Retter werden können: „HILFE ICH STÜRZE AB!!!“ „Der, die oder das Hilfe...?“ „UAAAaAaAaaaaa...“
~ DER KLEINE REISEFÜHRER ~
Europa für jede Vorliebe.
Frankreich: Dein Name ist Frank und du möchtest reich werden? Hier wird Frank reich!
Alpen: Du liebst gruselige Träume? Hier bekommst du gewiss Alpträume!
Albanien: Manchmal wärst du gerne wieder ein Kind und die Erwachsenen sind dir zu ernst? Hier sind die Leute Albaner!
Lappland: Du schätzt Hygiene? Besuche die Lappen!
Dover: Deine Heimat ist einfach doof? Dein Urlaub ist Dover!
Ungarn: Dahin fährt doch niemand ungern!
Wir wünschen dir eine erholsame Reise.
Ein Bayer ist nach dem Kurzurlaub in London an seinem Heimatort angekommen. Daraufhin begegnet er seinen Freund, welcher fragt: „Wie hast du dich verständigt, obwohl du gar kein Englisch sprichst?“
Der Bayer antwortet: „Es war gar nicht so schwer, nur die Wörter haben andere Bedeutungen.“
Sein Freund fragt erstaunt: „Wie hast du das denn geschafft?“
Er erzählt über das Geschehen: „Joa, gonz oafoch: fia i song mia I, fia Ei song mia egg, fia Eck song mia corner, und für koana song mia nobody.“
Wenn man kleine Affen Äffchen nennt, wie werden dann kleine Maden genannt?
Hier ein Witz von meiner Spanisch Lehrerin:
¿Cuál es la fruta mas paciente? Es pera.
(Welche ist die geduldigste Frucht? (Es pera = die Birne. Espera = warten)
"Fritzchen," fragt die Lehrerin, "weshalb nennen wir unsere Sprache auch Muttersprache?"
"Weil Vati nie zu Wort kommt."
In der Schweiz am Bahnhof. Ein Herr fragt den Schaffner: "Wo kann man hier eine Fahrkarte kaufen?"
Der Schaffner sagt: "Das heißt hier nicht Fahrkarte, sondern Billett!"
Der Herr sagt: "Okay, wo kann ich hier ein Billett kaufen?"
Der Schaffner antwortet: "Am Fahrkartenschalter natürlich."