Deutschlehrer: "Achtet bitte auf eure Rechtschreibung!"
Englischlehrer: "Can you say it in English please?"
Mathelehrer: "34 WAS? ÄPFEL, BIRNEN, PFLAUMEN???"
Und wie begrüßen sich zwei Metzger?
"Nice to meat you."
I have a joke on timetravel, but you guys didn‘t like it, so I wanted to post a joke on dark matter, but you won‘t be able to see it. Unfortunately, my joke on black hole really sucks. I‘d also have a joke on quantum physics, but you wouldn‘t get it. So finally, I could offer a joke on Edison, but it is copied.
POV: Du triffst als amerikanischer Tourist im Zug in Österreich einen Wiener: "Can you go weider?"
A: I have a catchy tune about this one Beatles song.
B: Which one?
A: I want to hold your hand.
B: Ok. *takes it*
A: [...]
B: Which song did you mean?
A: [...] Uh... Don‘t let me down.
C++ method parameters be like
&
if you GET the REFERENCE...
Why are cookies called cookies and bacon called bacon when you cook bacon and bake cookies?
German speakingwords in english #4:(deutsche Sprichwörter auf englisch #4:)
Rip you together. (Reiss dich zusammen.)
That‘s not my beer. (Das ist nicht mein Bier.)
Fear-rabbit (Angsthase)
Tell no cheese. (Erzähl keinen Käse.)
You can me once. (Du kannst mich mal.)
I laugh me broken. (Ich lache mich kaputt.)
You lucky mushroom. (Du Glückspilz.)
You are on the woodway. (Du bist auf dem Holzweg.)
That fits on no cowskin. (Das geht auf keine Kuhhaut.)
He made himself me nothing you nothing out of the dust. (Er hat sich mir nichts dir nichts aus dem Staub gemacht.)
Half so bad. (Halb so schlimm.)
My hair stood to mountain. (Meine Haare standen mir zu Berge.)
Engländer in Deutschland: „Bears are very rare in this land...“
Deutscher: „No, you must go nach Bayern. There are Biers in everywhere...“
Lieder in der COVID-19 Edition Teil 3.
Heute ist "Count on me" dran.
you can Corona on me.
Lockdown 1, 2, 3.
Wenn Corona kann nicht dichten, oh ja!
Äh, ja, falls ihr noch mehr Lieder in der COVID-19 Edition wollt, dann liken.
German speakingwords in english #3: (deutsche Sprichwörter auf englisch #3:)
That is Snow from yesterday. (Das ist Schnee von gestern.)
Not from bad parents. (Nicht von schlechten Eltern.)
You have one at the waffle. (Du hast einen an der Waffel.)
That is me sausage. (Das ist mir Wurst.)
Do you have a bird? (Hast du einen Vogel?)
I belive me kicks a horse. (Ich glaube mich tritt ein Pferd.)
That knocks me out of the socks. (Das haut mich aus den Socken.)
Don’t go me on the ghost. (Geh mir nicht auf den Geist.)
Sponge over it. (Schwamm drüber.)
We are at the ass of the world. (Wir sind am arsch der Welt.)
You are very first cream. (Du bist allererste Sahne.)
My deer swan. (Mein lieber Schwan.)
Why is „Dark“ spelled with a „K“ and not with a „C“?
Because you can’t see in the dark.
German speaking words in english:
(deutsche Sprichwörter auf englisch:)
"This is the jumping Point." (Das ist der springende Punkt.)
"I only understand trainstation." (Ich verstehe nur Bahnhof.)
"I spider." (Ich spinne.)
"You don’t have all cups in the cupboard." (Du hast nicht alle Tassen im Schrank.)
"Don’t bring me on the palm." (Bring mich nicht auf die Palme.)
"You make me ready." (Du machst mich fertig.)
"Oh, you green nine." (Ach du grüne Neune.)
"I break thogether." (Ich breche zusammen.)
"I‘m standing on you." (Ich stehe auf dich.)
"Everything in the green area." (Alles im grünen Bereich.)
"We go trough thik and thin." (Wir gehen durch dick und dünn)
"This is under all pig." (Das ist unter aller Sau)
"Do you have tomateos on the eyes?" (Hast du Tomaten auf den Augen?)
"Now we have the salad." (Jetzt haben wir den Salat.)
"I see black for you." (Ich sehe schwarz für dich)
Zwei Leute verabschieden sich: „Tschüss, auf Wiedersehen.“
Zwei Nerds verabschieden sich: „May the m*a be with you.“
Zwei Italiener steigen in einen Bus.
Sie setzen sich und beginnen eine lebhafte Unterhaltung. Sie sprechen mit italienischem Akzent.
Die Dame, die hinter ihnen sitzt, ignoriert sie zuerst, aber ihre Aufmerksamkeit wird geweckt, als sie einen der Männer folgendes sagen hört:
"Emma kommt zuerst.
Dann komme ich.
Dann kommen zwei Ärsche zusammen.
Ich komme noch einmal.
Zwei Ärsche, sie kommen wieder zusammen.
Ich komme wieder und pinkel zweimal.
Dann komme ich ein letztes Mal."
"Du unverschämtes Schwein", erwiderte die Dame entrüstet.
"In diesem Land reden wir nicht öffentlich über unser Sexleben!"
"Hey, coola down lady", sagte der Mann.
"Wer redet über Sexa?
Ich sage meinem Freunda nur, wie man 'Mississippi' buchstabiert."