Sprache

Sprache-Witze

Sechste Stunde im Deutschunterricht, ruft ein Schüler: „Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen?" Daraufhin der Lehrer: „Oh, Entschuldigung, ich wusste nicht, dass jemand zuhört."

German speakingwords in english #6:(deutsche Sprichwörter auf englisch #6:) That doesn’t interest me the bean. (Das interessiert mich nicht die Bohne.) Life is no ponyfarm. (Das Leben ist kein ponyhof.) Peace, joy, pancake. (Friede, Freude, Eierkuchen.) We all sitting in the same boat. (Wir sitzen alle im selben Boot.) The apple doesn‘t fall far from the treehe. (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.) I’ve got the snout painted full. (Ich habe die Schnauze gestrichen voll.) Morning hour has gold in the mouth. (Morgenstund hat Gold im Mund.) The early bird catches the worm. (Der frühe Vogel fängt den Wurm.) I laugh me dead. (Ich lache mich tot.)

Carla, Luis, Ben, Lola und ein Junge, der fast nie spricht, müssen zum Direktor, weil in der Mensa etwas gestohlen wurde.

Der Direktor fragt zuerst Carla, was sie in der Pause gemacht hat. Carla antwortet: "Ich habe Körner in den Teich geworfen." Als Nächstes befragt er Luis: "Was hast du in der Pause gemacht?" Luis antwortet: "Ich habe auch Körner in den Teich geworfen." Ben und Lola sagen ebenfalls: "Wir haben Körner in den Teich geworfen." Dann fragt der Direktor den Jungen, der fast nie spricht: "Hast du auch Körner in den Teich geworfen?" Daraufhin antwortet der Junge: "Nein, ich bin Körner."

German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:) You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.) Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.) You softegg. (Du weichei) Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.) Nothing for ungood. (Nichts für ungut.) Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.) You go me on the cockie. (Du gehst mir auf den Keks.) Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?) Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.) I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.) Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.) That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.) You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.) A link to the first piece is in the comments. (Ein link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)

~ DER KLEINE REISEFÜHRER ~

Europa für jede Vorliebe.

Frankreich: Dein Name ist Frank und du möchtest reich werden? Hier wird Frank reich!

Alpen: Du liebst gruselige Träume? Hier bekommst du gewiss Alpträume!

Albanien: Manchmal wärst du gerne wieder ein Kind und die Erwachsenen sind dir zu ernst? Hier sind die Leute Albaner!

Lappland: Du schätzt Hygiene? Besuche die Lappen!

Dover: Deine Heimat ist einfach doof? Dein Urlaub ist Dover!

Ungarn: Dahin fährt doch niemand ungern!

Wir wünschen dir eine erholsame Reise.

Ein Bayer ist nach dem Kurzurlaub in London an seinem Heimatort angekommen. Daraufhin begegnet er seinen Freund, welcher fragt: „Wie hast du dich verständigt, obwohl du gar kein Englisch sprichst?“

Der Bayer antwortet: „Es war gar nicht so schwer, nur die Wörter haben andere Bedeutungen.“

Sein Freund fragt erstaunt: „Wie hast du das denn geschafft?“

Er erzählt über das Geschehen: „Joa, gonz oafoch: fia i song mia I, fia Ei song mia egg, fia Eck song mia corner, und für koana song mia nobody.“

Hier ein Witz von meiner Spanisch Lehrerin:

¿Cuál es la fruta mas paciente? Es pera.

(Welche ist die geduldigste Frucht? (Es pera = die Birne. Espera = warten)

An alle Jungen Menschen, die Erwachsene Sprache auf Hochdeutsch übersetzt:

Was Erwachsene sagen wenn sie in einem Gespräch mit anderen Erwachsenen sind: Tschüss

Was es in Hochdeutsch bedeutet: Also ich würde dann so in einer Stunde vielleicht auch zwei dann mal gehen.