
Übersetzung-Witze
An alle jungen Menschen, die Erwachsenensprache auf Hochdeutsch übersetzen:
Was Erwachsene sagen, wenn sie in einem Gespräch mit anderen Erwachsenen sind: „Tschüss“
Was es auf Hochdeutsch bedeutet: „Also, ich würde dann so in einer Stunde, vielleicht auch zwei, dann mal gehen.“
Was heißt Viehdiebstahl auf Englisch?
Oxford.
"Hey Siri!"
"?"
"<Motorhaube> auf Englisch!"
"Auf Englisch heißt <Motorhaube> : <Hood>."
Robin Motorhaube, soso.
Was heißt Metzger auf Chinesisch?
Peng Sau hi.
Was heißt Dieb auf Chinesisch? Lang Fing.
Was heißt Polizist auf Chinesisch? Lang Fing Fang.
Und was heißt Polizeihund? Lang Fing Fang wau.
Memes
Esay...!!!
Was heißt Schlüssel auf Polnisch?
Brecheisen.
Die Polen bitte nicht ernst nehmen, ist nur Spaß!
German speakingwords in english #4:(deutsche Sprichwörter auf englisch #4:)
Rip you together. (Reiss dich zusammen.)
That‘s not my beer. (Das ist nicht mein Bier.)
Fear-rabbit (Angsthase)
Tell no cheese. (Erzähl keinen Käse.)
You can me once. (Du kannst mich mal.)
I laugh me broken. (Ich lache mich kaputt.)
You lucky mushroom. (Du Glückspilz.)
You are on the woodway. (Du bist auf dem Holzweg.)
That fits on no cowskin. (Das geht auf keine Kuhhaut.)
He made himself me nothing you nothing out of the dust. (Er hat sich mir nichts dir nichts aus dem Staub gemacht.)
Half so bad. (Halb so schlimm.)
My hair stood to mountain. (Meine Haare standen mir zu Berge.)
Star Wars Namen übersetzt: Krug Krug Binks Fünfer Anakin Himmelsläufer Schwer Fadenkreuz Kommandant Fuchs Darth Mund bei Tieren
Star Wars Namen übersetzt, Teil 2.
Brutal unterdrücken (Savage Opress) Kommandant Dorn Droidenköder Graf Dokumentarfilm
Die evangelische Kirche gibt eine neue Bibelübersetzung heraus. Auch in der Neuübersetzung wurde der Name Gottes wie bisher mit "der Herr" wiedergegeben. Die Feministin und Bundesministerin Manuela Schwesig (SPD) ist über die "übersetzungsbedingte Diskriminierung" sehr empört und droht mit dem Verbot der Bibel.
Die Kirche lenkt ein und ersetzt die Bibel mit einer feminismus-konformen Version. Eifrig präsentieren die Herausgeber die neue Bibel: Sehr geehrte Frau Bundesministerin Schwesig, wir haben Ihre Forderung umgesetzt. In der neuen Ausgabe wurden sämtliche männlichen Bezeichnungen mit weiblichen Wortformen ersetzt. Insbesondere wurden die Wörter "der Herr" mit "die Dame" und "seine Herrlichkeit" mit "ihrer Dämlichkeit" ersetzt.
Ein Deutscher sagt: "Scheiße mit Blumen."
Der Albaner fragt: "Was bedeutet das?"
Der andere Albaner sagt: "Mut me lula."
Was bedeutet "Jungfrau" auf Chinesisch?
Mu Shi Zu?
German speakingwords in english #3: (deutsche Sprichwörter auf englisch #3:)
That is Snow from yesterday. (Das ist Schnee von gestern.)
Not from bad parents. (Nicht von schlechten Eltern.)
You have one at the waffle. (Du hast einen an der Waffel.)
That is me sausage. (Das ist mir Wurst.)
Do you have a bird? (Hast du einen Vogel?)
I belive me kicks a horse. (Ich glaube mich tritt ein Pferd.)
That knocks me out of the socks. (Das haut mich aus den Socken.)
Don’t go me on the ghost. (Geh mir nicht auf den Geist.)
Sponge over it. (Schwamm drüber.)
We are at the ass of the world. (Wir sind am Arsch der Welt.)
You are very first cream. (Du bist allererste Sahne.)
My deer swan. (Mein lieber Schwan.)
Was heißt FKK auf Japanisch? Schwingdeinding!
Wie heißt eine Glatze auf Türkisch? Hatmahaar!
German speaking words in english:
(deutsche Sprichwörter auf englisch:)
"This is the jumping Point." (Das ist der springende Punkt.)
"I only understand trainstation." (Ich verstehe nur Bahnhof.)
"I spider." (Ich spinne.)
"You don’t have all cups in the cupboard." (Du hast nicht alle Tassen im Schrank.)
"Don’t bring me on the palm." (Bring mich nicht auf die Palme.)
"You make me ready." (Du machst mich fertig.)
"Oh, you green nine." (Ach du grüne Neune.)
"I break thogether." (Ich breche zusammen.)
"I‘m standing on you." (Ich stehe auf dich.)
"Everything in the green area." (Alles im grünen Bereich.)
"We go trough thick and thin." (Wir gehen durch dick und dünn)
"This is under all pig." (Das ist unter aller Sau)
"Do you have tomateos on the eyes?" (Hast du Tomaten auf den Augen?)
"Now we have the salad." (Jetzt haben wir den Salat.)
"I see black for you." (Ich sehe schwarz für dich)
"Hallo! Ich möchte gerne meinen Namen umändern lassen."
"Warum das? Wie heißen Sie denn?"
"Noah Hurensohn."
"Ah ja, das versteh ich. Wie wollen Sie denn sonst heißen?"
"Steffan Hurensohn."
Englisch für Anfänger:
Ich werde fuchsteufelswild. = I get foxdevilswild.
Der Lehrer schaut sich die Aufsätze an, wirft einen Blick auf Franz und fragt erstaunt: "Was soll denn der Hinweis unter deinem Aufsatz: 'Copyright Franz Huber! Alle Rechte vorbehalten, einschließlich Verfilmung und Übersetzung.'"
Was heißt eigentlich „Geräte“ auf Englisch?
Devices!
Gut, dann frag ich sie.
