
Übersetzung-Witze
Ein Ork hat eine goldene Statue aus einem Tempel gestohlen. Es gelingt ihm, seine Beute zu verstecken, bevor die Stadtwachen ihn aufgreifen.
Jedoch kann keiner von ihnen Orkisch, sodass sich das Verhör schwierig gestaltet. Schließlich findet sich eine Übersetzerin, nämlich eine alte Goblinschamanin.
Kommandant der Stadtwache: "Frag ihn, wo er die Statue versteckt hat!" Schamanin: "Er will wissen, wo du das goldene Ding versteckt hast." Ork: "Das sage ich nicht!" Schamanin: "Der Ork sagt, er will es nicht sagen!" Kommandant: "Dann sag ihm, dass wir ihn töten, wenn er nicht mit der Sprache herausrückt!" Schamanin: "Er sagt, du musst es ihnen sagen, weil sie dich sonst töten!" Der Ork bekommt es mit der Angst zu tun: "Na gut, ich sage es ja! Das goldene Ding ist unter dem großen Felsen am See vergraben!" Kommandant: "Und, was hat er jetzt gesagt?" Schamanin: "Der Ork sagt, er hat keine Angst zu sterben!"
Was macht ein Drache im Stadion?
... Die Leute anfeuern.
Warum konnte Max in England nicht zu McDonalds gehen?
- Weil er nicht wusste, was Cheeseburger auf Englisch heißt.
Was heißt Vibrator auf türkisch? "Fützgerüttel"
Was heißt Alice im Wunderland auf Türkisch?
Ali im Aldi.
Memes
Was heißt Bürgermeister auf Englisch?
Burgerking.
Wie nennt man Tim und Struppi auf Chinesisch? - Tim und Mittagessen!
Was heißt Zugführer auf Chinesisch?
Wa-Gong!
Es stört mich, wenn so viele Deutsche in ihre Sätze englische Wörter einbauen!
Zum Beispiel "Das ist safe richtig" oder "Es ist hell draußen".
Auf Deutsch übersetzt bedeuten die Harry Potter Namen:
Harald Töpferer, der zusammen mit seinen Freunden Reinhold Wiesel und Hermine Hofer gegen den bösen Thomas Rätsel kämpft, lebt auf Schweinebraten.
German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:)
You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.)
Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.)
You softegg. (Du Weichei.)
Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.)
Nothing for ungood. (Nichts für ungut.)
Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.)
You go me on the cookie. (Du gehst mir auf den Keks.)
Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?)
Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.)
I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.)
Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.)
That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.)
You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.)
A link to the first piece is in the comments. (Ein Link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)
BMW Übersetzung aus dem Polnischen: BMW = "Bald mein Wagen!"
Was sagt R2-D2, wenn er an einer Mülltonne vorbeikommt? "*Bip-Bop-biiip-Bob-bip?*"
Übersetzung: "*Mutti, bist du das?*"
Harry Potter auf Deutsch: Harald Töpfer.
Was war die Übersetzung für DDR?
Deutsche Dackel Rennbahn.
German speakingwords in english #5:(deutsch Sprichwörter auf englisch #5:)
That is jacket like trousers to me. (Das ist Jacke wie Hose für mich.)
Let the curch in the village. (Lass die Kirche im Dorf.)
Don‘t paint the devil on the wall. (Mal nicht den Teufel an die Wand.)
I have thrown an eye on you. (Ich habe ein Auge auf dich geworfen.)
What must that must. (Was muss das muss.)
That sets the whole the crown up. (Das setzt dem ganzen die Krone auf.)
Let it taste to you. (Lass es dir schmecken.)
Makeing good mine to the bad game. (Gute Miene zum bösen Spiel machen.)
Have you still them all? (Hast du sie noch alle?)
You look stupid out of the laundry. (Du schaust dumm aus der Wäsche.)
You can’t see the forest infront of many trees. (Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.)
Übersetzung Gute Zeiten Schlechte Zeiten auf Türkisch? Aldi Off Aldi nisch Off.
Wie nennt man ein Kondom auf Schwedisch?
– Pippi Langstrumpf.
Ein Schweizer hat einen Australier zu Besuch. Der Australier schwärmt über sein Land. Er sagt: “In Australien gibt es viele Tiere, die es nur in Australien gibt, z.B. Kängurus.”
Schweizer: “Was sind denn das für Tiere?”
Australier: “Die sitzen auf dem Schwanz.”
Schweizer: “Die gibt es bei uns auch. Sie heißen bei uns jedoch Sacklues.”
Wenn Deutsch Weltsprache geworden wäre, würde Harry Potter Harald Töpfer heißen.
