Nicht ganz ein Witz... Soll das eher in die Community oder findet das hier schon Platz? I mean, die Community platzt gleich :)

Was Leute auf sw für einen Beruf haben sollten :)

Anime boy: (Scheiße) Bauer.

Jako: Wop-bescheißen-Verderber.

Voldrun: Ultra-mega-jumbo-giga-tricks-angeber, obwohl das jeder andere auch kann.

Bzh: Ultra-mega-jumbo-giga-verwirrerin.

Part 2 oder unnötig?

Vor einer Gerichtsverhandlung ruft der Richter den Kläger, Herr Meier, und den Angeklagten, Herr Schneider, in sein Büro und sagt: "Herr Schneider, sie gaben mir 5.000€, damit ich für sie entscheide, und sie, Herr Meier, gaben mir 15.000€, damit ich für sie entscheide. Hier, Herr Meier, haben sie 10.000€, und da sie nun gleichgestellt sind, werde ich in dem Fall fair entscheiden."

  • 1
  • Also, wenn das alles mit Chuck Norris stimmen würde, dann würde er jetzt in mein Zimmer kommen und meinen Kopf auf die Tastatur hauen: dgcbeagxqwbgfccGCrcbxhfxwgezfcxnhxakchhauxkhsfk.

    Wenn Jack Norris surfen geht, hat Jack Norris nicht Angst vor dem weißen Hai. Der weiße Hai hat Angst vor Jack Norris.

    Als Jack Norris Adolf Hitler nen Roundhouse-Kick verpasst hat, starb Adolf Hitler nicht an dem Krieg, sondern an dem Roundhouse-Kick von Jack Norris.

    German speaking words in english #6:(deutsche Sprichwörter auf englisch #6:) That doesn’t interest me the bean. (Das interessiert mich nicht die Bohne.)

    Life is no ponyfarm. (Das Leben ist kein Ponyhof.)

    Peace, joy, pancake. (Friede, Freude, Eierkuchen.)

    We all sitting in the same boat. (Wir sitzen alle im selben Boot.)

    The apple doesn‘t fall far from the tree. (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.)

    I’ve got the snout painted full. (Ich habe die Schnauze gestrichen voll.)

    Morning hour has gold in the mouth. (Morgenstund hat Gold im Mund.)

    The early bird catches the worm. (Der frühe Vogel fängt den Wurm.)

    I laugh me dead. (Ich lache mich tot.)

    Sagt ein Hund zum anderen: "Weißt du, mein Herrchen ist so laut, ich höre fast nichts mehr."

    Da sagt der andere Hund: "Meiner schaut nur Filme. Ich bin schon halb blind."

    Sie schauen zur Katze. Schwerhöriger Hund: "Was ist mit dir?" Katze: "Futter... nicht... sprechen."

    German speakingwords in english #4:(deutsche Sprichwörter auf englisch #4:)

    Rip you together. (Reiss dich zusammen.)

    That‘s not my beer. (Das ist nicht mein Bier.)

    Fear-rabbit (Angsthase)

    Tell no cheese. (Erzähl keinen Käse.)

    You can me once. (Du kannst mich mal.)

    I laugh me broken. (Ich lache mich kaputt.)

    You lucky mushroom. (Du Glückspilz.)

    You are on the woodway. (Du bist auf dem Holzweg.)

    That fits on no cowskin. (Das geht auf keine Kuhhaut.)

    He made himself me nothing you nothing out of the dust. (Er hat sich mir nichts dir nichts aus dem Staub gemacht.)

    Half so bad. (Halb so schlimm.)

    My hair stood to mountain. (Meine Haare standen mir zu Berge.)

  • 6
  • Eine Schulstunde läuft ähnlich ab wie die Kinderserie "Dora". Der Lehrer stellt eine Frage, schaut für ein paar Sekunden durch die Gegend und beantwortet dann seine eigene Frage.

    German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:)

    You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.)

    Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.)

    You softegg. (Du Weichei.)

    Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.)

    Nothing for ungood. (Nichts für ungut.)

    Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.)

    You go me on the cookie. (Du gehst mir auf den Keks.)

    Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?)

    Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.)

    I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.)

    Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.)

    That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.)

    You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.)

    A link to the first piece is in the comments. (Ein Link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)

    German speaking words in english:

    (deutsche Sprichwörter auf englisch:)

    "This is the jumping Point." (Das ist der springende Punkt.)

    "I only understand trainstation." (Ich verstehe nur Bahnhof.)

    "I spider." (Ich spinne.)

    "You don’t have all cups in the cupboard." (Du hast nicht alle Tassen im Schrank.)

    "Don’t bring me on the palm." (Bring mich nicht auf die Palme.)

    "You make me ready." (Du machst mich fertig.)

    "Oh, you green nine." (Ach du grüne Neune.)

    "I break thogether." (Ich breche zusammen.)

    "I‘m standing on you." (Ich stehe auf dich.)

    "Everything in the green area." (Alles im grünen Bereich.)

    "We go trough thick and thin." (Wir gehen durch dick und dünn)

    "This is under all pig." (Das ist unter aller Sau)

    "Do you have tomateos on the eyes?" (Hast du Tomaten auf den Augen?)

    "Now we have the salad." (Jetzt haben wir den Salat.)

    "I see black for you." (Ich sehe schwarz für dich)