Übersetzung

Übersetzung-Witze

Ad

Corona

  • Teil 2 Lieder in der COVID-19 Edition. Heute ist „mad at Disney“ dran. (Falls ihr Google Übersetzer braucht, fragt Google).

    Mad at Corona, Corona,

    der trickst me, trickst me,

    denn Corona ist ein Star (und ich nicht 😭).

    Denn 19, 19.

    Okay, das war’s. Falls ihr Mad at Disney nicht kennt, ääääh, ja dann bitte nice, ich lost!

  • 2
  • Ad

    Adler

  • Wie in verschiedenen Ländern „Adler“ gesagt wird:

    Deutschland: Adler

    Frankreich: Aigle

    Türkei: Abdullah?

  • 3
  • Ad

    Name

  • Wie heiße ich? Übersetze "Костя" auf Deutsch, dann gebe ich dir hundert Euro.

  • 8
  • Ad

    Ei

  • Was heißt auf Französisch: "Ei, ei, was seh' ich"?

    Na klar doch: "Oeuf, oeuf, que lac je".

  • 0
  • Begriff

  • A: "Kennst du die englischen Begriffe für trocken oder Angst?"

    B: "dry oder fear"

    A: "Nein, einer jeweils reicht!"

  • 0
  • Ad

    Donald Trump

  • Panne im US-Wahlkampf: Donald Trump wollte seine Anhänger mit Baseballmützen ausstatten, auf denen der Slogan seiner Amtszeit zu lesen ist.

    Leider hat die ausführende Firma den Auftrag nach China weitergeleitet und den Slogan telefonisch übermittelt.

    Als die Mützen geliefert wurden, stand darauf: "#maygamelligaglaidagenn".

  • 0
  • Satz

  • Fun Fact:

    Auf Türkisch können Präpositionen und Konjunktionen im Satz weggelassen werden...

    Stellt euch das mal im Deutschen vor!

    Wir sagen: "Ich bin auf der Tomas-Mann-Straße."

    Türkisch: "Ich Tomas-Mann-Straße."

    Ad

    Lümmel

  • Ingo

    ----------

    Mein Lümmel heißt ab heute "Ingo"!

    Das kommt aus dem Englischen und bedeutet so viel wie "in etwas reingehen".

  • 0
  • Ruhr

  • Mülheim an der Ruhr hat eine Partnerstadt in Frankreich: Rouen.

    Nun wollte man sich treffen und der maire von Rouen bat um Hilfe bei der Übersetzung seiner Ansprache an die Bevölkerung, sein Deutsch war nicht besonders gut, wie bei den meisten Fronzosen. Man bot ihm an, sich an das Grußwort von Kennedy anzulehnen in Berlin: "Ick bin ain Börrlinah!" Er fand die Idee gut und übte zu sagen: "Ich bin ein Mülheimer!"

    Das ging kräftig daneben aufgrund der französischen Probleme mit der Aussprache des Buchstaben "H"... Der Satz "Isch bin ein Müll ́eimer" kam nicht gut an. Aus den hinteren Reihen schrie ein Junge: "Jetzt wo du es sagst, rieche ich es auch..." Querschläger...

  • 1