Englisch

Englisch-Witze

Karl fragt seinen Vater: "Was bedeutet eigentlich 'I don't know'?"

Der Vater antwortet: "Ich weiß nicht!"

Karl: "Schon okay, dann frag ich halt jemand anderen."

Fritzchen beschwert sich: "Ich verstehe echt nicht, warum ich englisch lernen muss!"

"Aber Fritzchen", meint seine Mutter, "heutzutage spricht doch die halbe Welt englisch!"

"Ja eben", brummt Fritzchen, "reicht das etwa noch nicht?"

German speakingwords in english #3: (deutsche Sprichwörter auf englisch #3:) That is Snow from yesterday. (Das ist Schnee von gestern.) Not from bad parents. (Nicht von schlechten Eltern.) You have one at the waffle. (Du hast einen an der Waffel.) That is me sausage. (Das ist mir Wurst.) Do you have a bird? (Hast du einen Vogel?) I belive me kicks a horse. (Ich glaube mich tritt ein Pferd.) That knocks me out of the socks. (Das haut mich aus den Socken.) Don’t go me on the ghost. (Geh mir nicht auf den Geist.) Sponge over it. (Schwamm drüber.) We are at the ass of the world. (Wir sind am arsch der Welt.) You are very first cream. (Du bist allererste Sahne.) My deer swan. (Mein lieber Schwan.)

Die lehrerin fragt frizchen : Wie heisst die glocke auf enflisch ? Fritzchen: Keine ahnung !!!!! lehrerin antwortet:bell.daraufhin fritzchen : Wuff wuff 🐶🐶

Eine englische Lehrerin kommt frisch von der UNI an ein englisches Nobelinternat. Wie es sich gehört, fragt sie in der ersten Stunde die Kinder nach Ihren Namen: "What's your name?"

"My name is Steve Smith"

"And what's your name?"

"My name is Brenda Scott"

"And what's your name?"

"My name is John Fuckinghour, Mam"

Lehrerin: "Häää, what's your name?!"

"My name is John Fuckinghour, Mam"

Die Lehrerin glaubt dieses nicht - so ein seriöses Internat und so ein Name - und fragt in der Pause eine Kollegin: "Do we have a fuckinghour here?"

Daraufhin die Kollegin flüsternd: "Never the less we have a teabreak!"

Naruto : Sasuke , in wich room you can find Uchias Sasuke : I don't noch Naruto : In the living room

Sorry das der Auf Englisch ist , aber er funktioniert nur so

In der Stewardessenprüfung wird die folgende Frage gestellt: Sie stürzen ab und retten sich mit zwanzig Männern im besten Alter auf eine einsame Insel. Was tun Sie? Die Engländerin: »Ich bringe mich um!« Die Deutsche: »Ich appelliere an deren Ehre!« Die Französin: »Ich verstehe nicht, wo das Problem ist?«

German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:) You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.) Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.) You softegg. (Du weichei) Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.) Nothing for ungood. (Nichts für ungut.) Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.) You go me on the cockie. (Du gehst mir auf den Keks.) Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?) Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.) I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.) Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.) That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.) You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.) A link to the first piece is in the comments. (Ein link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)

Bewerbungsgespräch in einer US-Firma. Der Personalchef fragt: "Can you perform under pressure?" - Der Bewerber antwortet: "No, but I can do Bohemian Rhapsody for you!"

Fritzchen: "Papa, weißt du was neun auf Englisch heißt?" Vater: "Nine (nein)." Fritzchen: "Nicht mal das weißt du!"

Deutsch: "Dreiundneunzig"

Englisch: "ninety-three"

Französisch: "Trois und halbhundert mit der Wurzel aus der Bolognese vom Freitag"

Es stört mich, wenn so viele Deutsche in ihre Sätze englische Wörter einbauen! Zum Beispiel "Das ist safe richtig" oder "Es ist hell draußen"