
Englisch-Witze
Englisch für ANFÄNGER: Drei Hexen schauen sich drei Swatch Uhren an. Welche Hexe schaut welche Swatch Uhr an?
Und nun das Ganze in englischer Sprache!
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
Lehrer: "Fritz, weißt du, was 9 auf Englisch heißt?"
Fritz: "Nein."
Lehrer: "Fritz, das ist richtig!"
Fritzchen beschwert sich: "Ich verstehe echt nicht, warum ich Englisch lernen muss!"
"Aber Fritzchen", meint seine Mutter, "heutzutage spricht doch die halbe Welt Englisch!"
"Ja eben", brummt Fritzchen, "reicht das etwa noch nicht?"
Karl fragt seinen Vater: "Was bedeutet eigentlich 'I don't know'?"
Der Vater antwortet: "Ich weiß nicht!"
Karl: "Schon okay, dann frag ich halt jemand anderen."
Naruto: Sasuke, in which room can you find Uchias?
Sasuke: I don't know.
Naruto: In the living room.
Sorry, dass der auf Englisch ist, aber er funktioniert nur so.
ich dachte schon mein englisch wäre schlecht
Die Lehrerin fragt Fritzchen: "Wie heißt die Glocke auf Englisch?" Fritzchen: "Keine Ahnung!" Lehrerin antwortet: "Bell." Daraufhin Fritzchen: "Wuff wuff" 🐶🐶
Heute, am 8.7. schreibt die Süddeutsche sinngemäß: Nach monatelanger Zwangsschließung dürfen die englischen Pubs wieder Ale und solches Zeug ausschenken. Die Briten saufen jetzt wieder anständig und ohne Abstand. Ich frag mich, ob in London die vor Monaten aufgestellten Notzelte für Corona-Kranke endlich genutzt werden, wenigstens zum Pupsen.
German speaking words in english:
(deutsche Sprichwörter auf englisch:)
"This is the jumping Point." (Das ist der springende Punkt.)
"I only understand trainstation." (Ich verstehe nur Bahnhof.)
"I spider." (Ich spinne.)
"You don’t have all cups in the cupboard." (Du hast nicht alle Tassen im Schrank.)
"Don’t bring me on the palm." (Bring mich nicht auf die Palme.)
"You make me ready." (Du machst mich fertig.)
"Oh, you green nine." (Ach du grüne Neune.)
"I break thogether." (Ich breche zusammen.)
"I‘m standing on you." (Ich stehe auf dich.)
"Everything in the green area." (Alles im grünen Bereich.)
"We go trough thick and thin." (Wir gehen durch dick und dünn)
"This is under all pig." (Das ist unter aller Sau)
"Do you have tomateos on the eyes?" (Hast du Tomaten auf den Augen?)
"Now we have the salad." (Jetzt haben wir den Salat.)
"I see black for you." (Ich sehe schwarz für dich)
Was heißt Rinderdiebstahl auf Englisch? Oxford!
Was heißt eigentlich „Geräte“ auf Englisch?
Devices!
Gut, dann frag ich sie.
Englisch für Anfänger:
Ich werde fuchsteufelswild. = I get foxdevilswild.
Eine englische Lehrerin kommt frisch von der Uni an ein englisches Nobelinternat. Wie es sich gehört, fragt sie in der ersten Stunde die Kinder nach Ihren Namen: "What's your name?"
"My name is Steve Smith."
"And what's your name?"
"My name is Brenda Scott."
"And what's your name?"
"My name is John Fuckinghour, Mam."
Lehrerin: "Häää, what's your name?!"
"My name is John Fuckinghour, Mam."
Die Lehrerin glaubt dieses nicht - so ein seriöses Internat und so ein Name - und fragt in der Pause eine Kollegin: "Do we have a fuckinghour here?"
Daraufhin die Kollegin flüsternd: "Never the less we have a teabreak!"
Lehrer: "Weiß einer von euch das englische Wort für Neun?"
Franz: "Nein!"
Lehrer: "Richtig!"
Bewerbungsgespräch in einer US-Firma. Der Personalchef fragt: "Can you perform under pressure?" Der Bewerber antwortet: "No, but I can do Bohemian Rhapsody for you!"
In der Stewardessenprüfung wird die folgende Frage gestellt: Sie stürzen ab und retten sich mit zwanzig Männern im besten Alter auf eine einsame Insel. Was tun Sie?
Die Engländerin: »Ich bringe mich um!«
Die Deutsche: »Ich appelliere an deren Ehre!«
Die Französin: »Ich verstehe nicht, wo das Problem ist?«
Ein Ehepaar hat Probleme, ein Kind zu zeugen. Die beiden beschließen deshalb, einen Spezialisten in den USA aufzusuchen. Es gibt nur ein Problem: Keiner von beiden spricht Englisch. Der Spezialist gibt ihnen durch unmissverständliche Gesten zu verstehen, dass sie „sich an die Arbeit machen sollen“.
Zunächst etwas eingeschüchtert vollziehen die beiden den Akt vor dem renommierten Fruchtbarkeitsspezialisten. Dieser beginnt, die beiden von allen Seiten zu inspizieren. Nach ein paar Minuten ruft er: „Stopp!“ Er zieht sich in sein Büro zurück und schreibt ein Rezept.
Erleichtert kehren die beiden nach Deutschland zurück. Dort läuft der Mann sofort in die nächste Apotheke und fragt nach dem Medikament „Trytheotherol“. „Wie bitte?“, sagt die Apothekerin. „Na Trytheotherol, wie es auf dem Rezept steht.“
„Zeigen Sie mal her“, sagt die Apothekerin. „Ach, ich sehe schon. Sie haben das falsch gelesen. Hier steht: 'Try the other hole'.“
Fritzchen: "Papa, weißt du was neun auf Englisch heißt?"
Vater: "Nine (nein)."
Fritzchen: "Nicht mal das weißt du!"
Es stört mich, wenn so viele Deutsche in ihre Sätze englische Wörter einbauen!
Zum Beispiel "Das ist safe richtig" oder "Es ist hell draußen".
Wisst ihr, wie das englische Liebesspiel geht?
"Hand in hand, it in hand, hand in it, it in it."
German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:)
You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.)
Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.)
You softegg. (Du Weichei.)
Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.)
Nothing for ungood. (Nichts für ungut.)
Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.)
You go me on the cookie. (Du gehst mir auf den Keks.)
Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?)
Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.)
I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.)
Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.)
That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.)
You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.)
A link to the first piece is in the comments. (Ein Link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)
