Englisch

Englisch-Witze

Fritzchen beschwert sich: "Ich verstehe echt nicht, warum ich Englisch lernen muss!"

"Aber Fritzchen", meint seine Mutter, "heutzutage spricht doch die halbe Welt Englisch!"

"Ja eben", brummt Fritzchen, "reicht das etwa noch nicht?"

German speaking words in english:

(deutsche Sprichwörter auf englisch:)

"This is the jumping Point." (Das ist der springende Punkt.)

"I only understand trainstation." (Ich verstehe nur Bahnhof.)

"I spider." (Ich spinne.)

"You don’t have all cups in the cupboard." (Du hast nicht alle Tassen im Schrank.)

"Don’t bring me on the palm." (Bring mich nicht auf die Palme.)

"You make me ready." (Du machst mich fertig.)

"Oh, you green nine." (Ach du grüne Neune.)

"I break thogether." (Ich breche zusammen.)

"I‘m standing on you." (Ich stehe auf dich.)

"Everything in the green area." (Alles im grünen Bereich.)

"We go trough thik and thin." (Wir gehen durch dick und dünn)

"This is under all pig." (Das ist unter aller Sau)

"Do you have tomateos on the eyes?" (Hast du Tomaten auf den Augen?)

"Now we have the salad." (Jetzt haben wir den Salat.)

"I see black for you." (Ich sehe schwarz für dich)

Karl fragt seinen Vater: "Was bedeutet eigentlich 'I don't know'?"

Der Vater antwortet: "Ich weiß nicht!"

Karl: "Schon okay, dann frag ich halt jemand anderen."

Heute, am 8.7. schreibt die Süddeutsche sinngemäß: Nach monatelanger Zwangsschließung dürfen die englischen Pubs wieder Ale und solches Zeug ausschenken. Die Briten saufen jetzt wieder anständig und ohne Abstand. Ich frag mich, ob in London die vor Monaten aufgestellten Notzelte für Corona-Kranke endlich genutzt werden, wenigstens zum Pupsen.

Die Lehrerin fragt Fritzchen: "Wie heißt die Glocke auf Englisch?" Fritzchen: "Keine Ahnung!" Lehrerin antwortet: "Bell." Daraufhin Fritzchen: "Wuff wuff" 🐶🐶

Naruto: Sasuke, in which room can you find Uchias?

Sasuke: I don't know.

Naruto: In the living room.

Sorry, dass der auf Englisch ist, aber er funktioniert nur so.

Eine englische Lehrerin kommt frisch von der Uni an ein englisches Nobelinternat. Wie es sich gehört, fragt sie in der ersten Stunde die Kinder nach Ihren Namen: "What's your name?"

"My name is Steve Smith."

"And what's your name?"

"My name is Brenda Scott."

"And what's your name?"

"My name is John Fuckinghour, Mam."

Lehrerin: "Häää, what's your name?!"

"My name is John Fuckinghour, Mam."

Die Lehrerin glaubt dieses nicht - so ein seriöses Internat und so ein Name - und fragt in der Pause eine Kollegin: "Do we have a fuckinghour here?"

Daraufhin die Kollegin flüsternd: "Never the less we have a teabreak!"

German speakingwords in english #5:(deutsch Sprichwörter auf englisch #5:)

That is jacket like trousers to me. (Das ist Jacke wie Hose für mich.)

Let the curch in the village. (Lass die Kirche im Dorf.)

Don‘t paint the devil on the wall. (Mal nicht den Teufel an die Wand.)

I have thrown an eye on you. (Ich habe ein Auge auf dich geworfen.)

What must that must. (Was muss das muss.)

That sets the whole the crown up. (Das setzt dem ganzen die Krone auf.)

Let it taste to you. (Lass es dir schmecken.)

Makeing good mine to the bad game. (Gute Miene zum bösen Spiel machen.)

Have you still them all? (Hast du sie noch alle?)

You look stupid out of the laundry. (Du schaust dumm aus der Wäsche.)

You can’t see the forest infront of many trees. (Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.)

Lehrer: "Weiß einer von euch das englische Wort für Neun?"

Franz: "Nein!"

Lehrer: "Richtig!"

0

In der Stewardessenprüfung wird die folgende Frage gestellt: Sie stürzen ab und retten sich mit zwanzig Männern im besten Alter auf eine einsame Insel. Was tun Sie?

Die Engländerin: »Ich bringe mich um!«

Die Deutsche: »Ich appelliere an deren Ehre!«

Die Französin: »Ich verstehe nicht, wo das Problem ist?«

Fritzchen: "Papa, weißt du was neun auf Englisch heißt?"

Vater: "Nine (nein)."

Fritzchen: "Nicht mal das weißt du!"

German speakingwords in english #2: (deutsche Sprichwörter auf englisch #2:)

You can me crosswise. (Du kannst mich kreuzweise.)

Who digs anotherone a hole, will fall himself in. (Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.)

You softegg. (Du Weichei.)

Life is no sugarlicking. (Das Leben ist kein Zuckerschlecken.)

Nothing for ungood. (Nichts für ungut.)

Don‘t play the offended liversausage. (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst.)

You go me on the cockie. (Du gehst mir auf den Keks.)

Do you want to sell me for stupid? (Willst du mich für dumm verkaufen?)

Go where the pepper grows. (Geh wohin der Pfeffer wächst.)

I shame me in ground and floor. (Ich schäme mich in Grund und Boden.)

Don’t go me on the nerves. (Geh mir nicht auf die Nerven.)

That makes me so quickly nobody after. (Das macht mir so schnell keiner nach.)

You go me on the alarmclock. (Du gehst mir auf den Wecker.)

A link to the first piece is in the comments. (Ein Link zum ersten Teil ist in den Kommentaren.)

Wisst ihr, wie das englische Liebesspiel geht?

"Hand in hand, it in hand, hand in it, it in it."

Bewerbungsgespräch in einer US-Firma. Der Personalchef fragt: "Can you perform under pressure?" Der Bewerber antwortet: "No, but I can do Bohemian Rhapsody for you!"

Es stört mich, wenn so viele Deutsche in ihre Sätze englische Wörter einbauen!

Zum Beispiel "Das ist safe richtig" oder "Es ist hell draußen".